Warum brabbelt der zonebattler – nicht selten zum Befremden der übrigen Fahrzeuginsassen – regelmäßig ein »Tower clear!« in seinen nicht vorhandenen Bart, sobald er mit seiner Renngurke erfolgreich eine Parklücke verlassen hat? Weil er erstens einen Hang zum Theatralischen hat und zweitens ein elefantöses Gedächtnis für dramatische Details...
Toll ... Lift-Off, we have a Lift-Off ....
Oder:
»It’s 106 miles to Chicago. We got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it’s dark and we’re wearing sunglasses.«
Herzlich
in80weltenumdentag
#1
Hit it!
#2
»Energie!«
#3
Ach wie isses doch schön. Zu und zu schön!
#4
Sympathischer, mir nicht wesensfremder Zug – das allzeitige Zitieren von großen, originellen oder auch witzigen Sätzen, Passagen oder auch Gesten.
Aber: ohne an des Zonebattlers Gewohnheit kratzen zu wollen, höre ich aus dem verlinkten Video kein »Tower clear«, sondern ein »Tower cleared« heraus...
#5
Das ist mir neulich tatsächlich auch aufgefallen, als ich – einer spontanen Eingebung folgend – auf YouTube nach einem Video vom Apollo 11-Start gesucht habe! Meine in die Synapsen eingebrannten Erinnerungen gründen sich auf ein briefmarkengroßes AVI-Demovideo mit deutlich schlechterem Ton aus der Pionierzeit der Muldimedia-Anwendungen. Damals war die Endsilbe unmöglich herauszuhören, und auch letztens mußte ich den Lautstärkeregler ziemlich weit aufdrehen und mir die Stelle mehrmals vorspielen, um das »Tower cleared« zweifelsfrei herauszuhören. Da aber ein »Tower clear« als Statusmeldung grammatikalisch ja auch nicht wirklich falsch ist, bleibe ich bei dieser meinen geschichtsklitternden Variante, weil sie mir schlicht besser gefällt!
#6